您现在的位置: 首页 -> 翻译局新闻 ->

中国民族语文翻译局收听收看关于《习近平谈治国理政》第四卷5种民族文字版出版发行的新闻联播报道

来源:中国民族语文翻译局办公室日期:2024-02-25

2月23日晚,新闻联播播出关于《习近平谈治国理政》第四卷5种民族文字出版发行的报道,翻译局干部职工收听收看后倍感光荣、倍受鼓舞,并引发热烈反响。

根据中宣部和国家民委的决策部署,按照国家民委文化宣传司组织协调会议精神,翻译局党委高度重视《习近平谈治国理政》第四卷5种民族文字翻译工作,明确将这项任务列为全年翻译工作的头等大事,专门成立翻译工作领导小组,多次召开会议研究,调配人员144人,历时11个月,举全局之力,最终圆满完成。

中国民族语文翻译局副局长、朝鲜语文翻译专家金英镐是此项目的副组长,同时又是《习近平谈治国理政》第四卷朝文版的审读工作参与者。他表示,作为民族语文翻译“国家队”,承担《习近平谈治国理政》第四卷5种民族文字翻译工作是一项极其重要、极其神圣的政治任务,深感使命光荣、责任重大。翻译过程中,各民族翻译专家经常为一个字、一个词、一个句子推敲打磨、精益求精。面对一系列难题,专家们合理分工、多人会审、集思广益,力求高质量、高标准、严要求完成领袖著作的翻译。翻译专家无怨无悔、主动奉献、严谨求实的精神让人动容,让我们看到了老一辈翻译工作者身上“讲政治、顾大局,一丝不苟、甘于奉献”精神的延续。

中国民族语文翻译局副局长、哈萨克语文翻译专家包乌尔江表示,作为一名从事多年翻译工作的党员干部,亲身参与并见证一部领袖著作翻译成民文版经典范本的整个过程,为之震撼、为之感动。译著既要把握和体现著作的思想内涵,力求保持习近平总书记的行文风格,又要尊重少数民族语言文字的表达习惯,做到“信、达、雅”的同时,让少数民族群众能更好地理解和接受,特别要把引经据典、成语用词翻译到位。

民族语文翻译专家观看了新闻联播报道后,深感振奋。蒙古语文室主任哈森喜悦心情无以言表,即兴赋诗一首:“看新闻联播振奋人心,忆挑灯夜战感慨万分,重使命担当勇往直前,创全新业绩不负人民”。藏语文室主任罗科内心无比激动,他感慨道:“这是对我们最大的鼓舞和鞭策,今后将进一步加强理论学习,将习近平新时代中国特色社会主义思想完整、准确、全面地翻译成少数民族文版,不负党中央的重托,不负人民群众的期望!”维吾尔语文室副主任阿布力米提·吾其曼动情地说道:“这是一次翻译人员在翻译中学习、在学习中翻译的生动实践,有利于进一步提升翻译人员思想政治站位,加强理论研究能力。”哈萨克语文室副主任库尔班·夏帕哈提看完新闻联播,感到非常自豪,他提到年轻同志在参与重大翻译的实践中获得了锻炼和成长。朝鲜语文室主任安贤浩回忆起艰苦奋斗的翻译历程,感到付出的辛苦是值得的,这份成就背后是整个团队团结协作、互相配合的结果。

中国民族语文翻译局党委书记、局长陈明华表示,翻译局将认真贯彻落实国家民委党组的各项决策部署,以铸牢中华民族共同体意识为主线,立足本职岗位建功立业,推动党建和业务深度融合,强化翻译能力建设,加强人才队伍建设,激发干事创业活力,以更加饱满的政治热情,更加务实的工作作风,进一步增强做好新时代民族语文翻译工作的责任感使命感,在推进民族工作高质量发展的新征程中奋勇争先、再立新功,为民族团结进步事业做出新的更大贡献。