您现在的位置: 首页 -> 翻译局新闻 ->

中国民族语文翻译局党纪学习教育“学中译、译中学”实现政治业务双提升

来源:中国民族语文翻译局办公室日期:2024-06-06

为持续深入推进党纪学习教育,中国民族语文翻译局充分发挥自身特点和优势,按照翻译局党纪学习教育实施方案有关要求,组织精干力量,于近日完成《中国共产党纪律处分条例》蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7个语种翻译工作,引导广大党员干部严守纪律提升规矩意识、聚焦业务提升能力水平。

一、认真部署,规范流程,精准发力

各语文室党支部按照翻译局业务工作部署会要求,在全面系统学习领会和把握《条例》深刻内涵的基础上,统筹制定翻译时间表、路线图,严格按照“三审三校”审读制要求,合理安排翻译审定人员,层层压实责任,严把译文政治关、质量关、意识形态关,扎实推进《条例》翻译工作。

二、多措并举,学译互嵌,确保质量

翻译人员采取原原本本学,新旧条例对比学等方式,加深对《条例》内容的理解把握;组织开展理论培训讲座,由中高级职称人员详细讲解《条例》的背景、内容、意义,帮助大家尤其是年轻翻译人员迅速准确理解《条例》的核心要点,为准确翻译奠定坚实基础。全面提炼汇总《条例》中“处分、处置、处理”“违反、违犯”“检举、控告”等易混淆、难翻译的词汇,以及新词、新表述,组织本语种专家深入研讨,确定规范统一译法。加强党支部内部、各党支部间的协作,共享质疑解答和学习参考材料,交流词句译法,进一步做到翻译作品的“信达切”。

三、深学细悟,学译互促,注重实效

深化“学中译、译中学”工作方式,翻译工作完成后,各语文室党支部分别通过开展党纪学习教育专题读书班、交流会等形式,多角度、深层次、全方位交流《条例》翻译过程中的心得体会,推动党纪学习教育走深走实。党员干部结合工作和自身实际谈认识、找差距、明方向,不断用党规党纪校正思想和行动,做到翻译完成好、学习不停步,实现政治业务互促进双提升。

通过党纪学习教育和《条例》翻译工作,各语文室党支部党员干部的政治意识、纪律规矩意识和质量意识得到进一步提升翻译人员的业务能力水平得到进一步提高,翻译工作流程得到进一步规范优化,“学中译、译中学”进一步发展成为了新时代做好党政文献和党和国家法律翻译工作的重要方式。下一步,翻译局将认真总结此次党纪学习教育的好做法好经验,扎实推进完成各项重大专项工作,充分展现民族语文翻译“国家队”的责任和担当,助力新时代党的民族工作和民族语文翻译工作高质量发展。