中国民族语文翻译中心(局)举办同声传译专题讲座
来源:翻译中心(局)办公室日期:2024-12-13
为进一步提升同声传译人员的专业技能和综合素质,高标准高质量完成重大会议、重要活动的民族语言同声传译工作,12月12日,中国民族语文翻译中心(局)邀请中央广播电视总台播音指导、新闻中心《新闻和报纸摘要》主播杨波,以“大会堂的播音员”为主题,开展同声传译专题讲座。线上线下100余人参加。
杨波同志结合多年积累的实践经验,从“在人民大会堂担任播音员的体验”“练就直播本领的方法”“无差错的秘诀”等三个方面,讲解了在承担党和国家重大会议同声传译过程中,特别是直播情形下,需要把握的播音工作要领和技巧,提出要坚持日常练习、加强心理建设、提前熟悉稿件、工作沉稳细心等有助于提升同声传译工作能力水平的建议。期间进行了一次“面对面”互动,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7个语种同声传译人员分别以《政府工作报告》为例进行了现场同声传译演示,杨波同志针对性地指出了需要注意的事项和进一步提升的方法。
此次讲座内容丰富、实践性强,为翻译中心(局)同声传译人员进一步做好全国党代会、全国两会等党和国家重大会议民族语文同声传译工作提供了有力指导。大家表示,将进一步提高政治站位,充分认识承担重大会议、重要活动民族语文翻译服务工作的重要性,始终保持强烈的责任感与使命感,不断精进同声传译等业务能力,切实加强相关技能训练,以实际行动铸牢中华民族共同体意识。